This space between the earth and the heaven and all the quarters are filled by Thee alone; having seen this, Thy wonderful and terrible form, the three worlds are trembling with fear, O great-souled Being.
In simple words
Arjuna says: "You alone fill everything between earth and sky and every direction. Seeing this terrifying and wonderful form of Yours, all three worlds are trembling with fear."
द्यावापृथिव्योःof heaven and earthइदम्thisअन्तरम्interspaceहिindeedव्याप्तम्is filledत्वयाby Theeएकेनaloneदिशःartersचandसर्वाःallदृष्ट्वाhaving seenअद्भुतम्wonderfulरूपम्formउग्रम्terrible
Want to explore this verse deeper?
तवThy
इदम्this
लोकत्रयम्the three worlds
प्रव्यथितम्are trembling with fear
महात्मन्O greatsouled Being
11.20 द्यावापृथिव्योः of heaven and earth? इदम् this? अन्तरम् interspace? हि indeed? व्याप्तम् is filled? त्वया by Thee? एकेन alone? दिशः arters? च and? सर्वाः all? दृष्ट्वा having seen? अद्भुतम् wonderful? रूपम् form? उग्रम् terrible? तव Thy? इदम् this? लोकत्रयम् the three worlds? प्रव्यथितम् are trembling with fear? महात्मन् O greatsouled Being.Commentary Thee In Thy Cosmic Form.The space and the arters This denotes that the Lord has filled the whole universe of animate and inanimate objects.In order to remove the doubt entertained by Arjuna as to his success (Cf.II.6) Lord Krishna makes him feel now that victoyr for the Pandavas is certain.
Contemporary scholarly and practical interpretations for modern seekers.
This interpretation draws on a specific tradition and may not represent the view of any single school. For authoritative guidance within a specific tradition, seek a qualified teacher.
The Cosmic Person pervades the entire universe, and space and time themselves possess no independent existence—they too rest upon this ultimate truth. We must not forget that the subject matter described here is infinite and eternal. Thus Arjun declares: Through You alone, the sky between heaven and earth, and all the directions, are pervaded.
The unity of creation cannot be grasped with ease. The more deeply one understands it, the more one stumbles in attempting to describe it. When confronted with such vast and magnificent truth, it is natural that a finite intellect trembles.
Arjun says: Beholding this wondrous and terrible form, all three worlds tremble in fear. This is a psychological truth: each person perceives the world in the manner of their own being. As is the vision, so is creation. Having witnessed the Cosmic Person, Arjun became afraid, and from that state of mind, when he beholds the world, all three worlds too appear astonished and trembling with fear.
This is the distinctive excellence of Vyasa: even while engaged in describing vast and profound subject matter, he does not forget the fundamental nature of human conduct. These subtle observations of his bestow upon this incomparable beauty and immeasurable depth the radiance of reality itself.